|
|
Criteria for English translations of document summaries
The English language version of the site extends not only to
the basic search functions and guidance texts, but also to the
individual document summaries. A specially customized program was
devised to produce semi-automatic translations of these Italian regesti.
Further modifications permitted a reduction of the awkward and
ungrammatical results and factual errors that such programs tend to
produce. It nevertheless seemed advisable to preserve word order close
enough to the original Italian to permit comparable
alphabetical/hierarchical groupings. These decisions were taken case by
case, evaluting their effect on similar summaries and word strings
through the functions of the translation program.
The translation of the document summaries raised numerous
problems regarding specific technical and historical terminology. We
wish to alert the user to a few general guidelines which directed our
choices.
- Translations have been supplied for almost all Italian
words, including some often left untranslated in scholarly
English-language texts, even at the expense of precision. The bilingual
user always has the option of switching back to the Italian version for
clarification.
- capomaestro = master builder
- maestro = master
- operai = wardens
- Signori = Priors, etc.
but:
- Signori = Signori for the Florentine office high
office and related topographical indications
- Podestà = Podestà (as accepted
English usage)
- catasto = catasto (maintained as proper name of
tax)
A few Italian terms have been left untranslated because of uncertainty
or special context. These appear in quotation marks.
- Accantonato, cherica, chiavatoi, stella, vernie,
etc.
- When an exact, technical term was not available for the
Italian word, a
more generic English translation has been preferred.
- contado = countryside
- macigno (pietra serena) = sandstone
- Circumlocutions have been adopted in case of necessity.
- giornata = day's work
- gravamento = demand of payment
- Close adherence to the Italian texts, which in turn reflect
the
expressions of the original documents, has generated results which call
for special attention. For example:
The original texts do not distinguish between calce (quicklime)
and calcina (slaked lime), which mixed with sand becomes malta
or calcina (mortar). Vernacular texts consistently give calcina
for all these stages, and Latin texts use calx and calcina
indiscriminately. All of these have been rendered as calcina in
the Italian regesti and translated as "mortar" in English.
- The specific terminology for bricks and tiles encountered
in the
documents often has no English equivalent. The following choices have
been made, subject to verification upon further study of the
documentary corpus and other contemporary usage.
- embrici - roof tiles
- mattoni - bricks
- mezzane - flat bricks
- pianelle - flat tiles
- quadri - square bricks (sometimes a synonym of
quadroni)
- quadroni - broad bricks (of which the cupola
was constructed)
- quadrucci - narrow or small bricks
- tabelloni - alternative term for the largest
broad bricks
- tegoli - roof tiles
|